miércoles, 5 de marzo de 2008

Manituana



Madre, he vuelto.
Estoy de nuevo en casa, aunque la casa esté lejos. Amo estos árboles, el agua, nuestros ríos. Hay muchos indios. Nuestros indios. Hay un concilio importante, se decide la guerra. Dicen que un gran peligro se nos viene encima, pero yo no me quedaré escondida llorando. No más.
Aquí estoy, he vuelto.
He atravesado de nuevo el océano, para estar aquí contigo.
Ha pasado mucho tiempo y soy distinta. He crecido.
En Londres he aprendido muchas cosas. Pude quedarme, la tía Nancy no lo hubiera impedido. He preferido volver.
A estar en mi sitio, como hubieras querido. Como hubiera querido el abuelo.
La tía Nancy y el tío Daniel decían que estaría también mi padre, pero no le he visto. No estará. Hace tiempo que dejé de esperarle. He aprendido a vivir sin él. Otros han cargado mi dolor sobre los hombros. A uno de ellos espero encontrarle aquí, un hombre valiente y bueno.
También por esto he vuelto.
Madre, estas flores frescas son el amor siempre vivo. Son la sonrisa y la esperanza incluso en los momentos difíciles. Son el abrazo que aleja el miedo y el dolor.
Me llamo Esther Johnson, hija de Mary, nieta de William.
Esta es la tierra donde nací, esta es mi gente.

(traducción rápida de Manituana, de Wu Ming, narrativa en papel y electrónica, una pasada)

4 comentarios:

  1. Podría usted iniciarse en la traducción, que no? Pónganos los dienteslargos con un capitulito. La novela de wm1, New Thing" va a traducirse y publicarse en Acuarela en breve. Ou yeah.

    besos y abrazos

    ResponderEliminar
  2. habrá más, seguro.
    pero manituana se puede descargar ya en español, ¿la ha leído usté ya? el curro en internet es la leche, con sus viajes chamánico-guguelerzianos y tó. esta noche le echo un ojo a new thing, a ver si me la puedo descargar. por cierto, avise usté de novedades de wuming6 en rebelión, y si necesita una mano, aquí la tiene (con la otra fumo y me rasco los sobacos).
    hala, a ver si nos vemos pronto, que me voy por ahí la mitad de marzo

    ResponderEliminar
  3. La novela, creo, no está entoavía tradusía. Lo que sí hay es mucho "relato colateral" o relatos amotinados, que no son la novela, pero tienen que ver con la movida iroquesa de los muchachos sin nombre. El sitio está muy bien montao, incluso con nivel 2 para el que se la leío y quiere comentar las movidas.

    brutal.
    un beso, pablo

    ResponderEliminar
  4. pues si no está aún traducida, habrá que ponerse a ello. aguarden futuras novedades. (new thing se me escapa un poco, el tema jazz se me va de las manos)

    ResponderEliminar